Deutsch: практический курс перевода

Этот курс от кандидата наук стоит выбрать по причине   того, что он обеспечивает освоение фундаментальной теории перевода и целенаправленно развивает базовые компетенции переводчика.
Средний уровень
4 часа в неделю

Чему вы научитесь

  • На выходе студенты углубят свои знания по теории перевода и получат системное представление о практической стороне работы переводчика, научатся применять основные переводческие трансформации, работать с текстами различных функциональных стилей и жанров, использовать современные инструменты переводчика.

О курсе

Цель: раскрыть основные концепции лингвистической теории перевода   и сформировать  практические навыки профессионального перевода.

Этот курс от кандидата наук стоит выбрать по причине   того, что он обеспечивает освоение фундаментальной теории перевода и целенаправленно развивает базовые компетенции переводчика.

На выходе студенты углубят свои знания по теории перевода и получат системное представление о практической стороне работы переводчика, научатся применять основные переводческие трансформации, работать с текстами различных функциональных стилей и жанров, использовать современные инструменты переводчика.

Для успешного освоения курса необходимо просмотреть интерактивные лекции, изучить терминологический минимум, выполнить задания для самопроверки и практические задания, тесты по модулям и пройти итоговое тестирование.

Программа курса:

Тема 1. Понятие перевода. Виды перевода и их классификация.  Функции перевода.

Тема 2. Проблемы языковой нормы и узуса в переводе. Нормативно-языковые и узуальные, функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки в переводе.

Тема 3. Проблемы передачи содержания в переводе. Виды содержания текста (денотативное и сигнификативное). Типы соотношений единиц исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ)

Тема 4. Переводческие трансформации. Природа, типология переводческих трансформаций ведущих ученых-лингвистов.

45.05.01 "Перевод и переводоведение (Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений)" 
Практический курс перевода второго иностранного языка

45.03.02 "Лингвистика (Теоретическая и прикладная лингвистика)
Практический курс второго иностранного языка
Набережночелнинский институт КФУ

Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц  на 180 часов.
Контактная работа – 36 часов, лекции - 36 часов, практические занятия - 36
часов, лабораторные работы - 0 часов, контроль самостоятельной работы - 0 часов.
Самостоятельная работа - 108 часов.
Контроль (зачёт) - 27 часов.

Для кого этот курс

Этот курс предназначен для студентов, обучающихся по направлениям подготовки «Лингвистика» / «Перевод и переводоведение», начинающих специалистов в области перевода и всех тех, кто интересуется профессиональной деятельностью переводчика с немецкого на русский язык и наоборот.

Начальные требования

Курс рассчитан на слушателей с уровнем владения немецким языком не ниже  B1, обладающих базовыми знаниями в области переводческой терминологии, а также навыками анализа текстов, работы со словарями и понимания основных грамматических правил.

Наши преподаватели

Как проходит обучение

Для успешного освоения курса необходимо просмотреть интерактивные лекции, изучить терминологический минимум, выполнить задания для самопроверки и практические задания, тесты по модулям и пройти итоговое тестирование.

Программа курса

загружаем...
Price: Бесплатно

Расскажите о курсе друзьям

Price: Бесплатно