О курсе
Часть 1. Права переводчика и заказчика.
Разговор про общие вопросы авторского права и правоотношений переводчика с заказчиками при создании контента, с которыми сталкивается любой переводчик, такие как:
- что такое перевод с точки зрения авторского права и какие особенности у перевода контента
- когда возникают авторские права на перевод
- кто авторы перевода при совместной работе переводчика и редактора
- способы и формы работы с заказчиками контента
- как соотносится авторское право переводчика и его статус как физического лица (ИП, самозанятый)
- влияет ли юрисдикция проживания и гражданства переводчика на его авторство.
Часть 2. Как построить личный бренд, не нарушая NDA?
Разговор про соблюдение закона при построении переводчиком личного бренда – как защитить свои права и не нарушить чужие, в том числе:
- личные права переводчика (авторство и право на имя) и их защита
- в каких случаях переводчика могут не указывать в титрах фильма, который он переводил
- соблюдение условий конфиденциальности при рассказе о своих работах
- использование чужого контента для рекламы и продвижени.
Преподаватель – Мария Елпидинская!
Мария – частнопрактикующий юрист, эксперт по авторскому праву, юридический консультант проектов ТВ-каналов и онлайн-платформ («Хронос», «Федеральный судья», «Право на защиту», «Галилео», «Розыгрыш», «Детективы», «Пятая стража» и пр.). Кроме того, Мария ведет курсы «Правоведение» и «Авторское право» в Институте кино и телевидения (ГИТР), является экспертом школы малого бизнеса при Правительстве Москвы и национального проекта «Россия будущего. Векторы развития».