Кто и как переводит кино?

«Актёр и диктор работают с речью. Она должна быть лёгкой и естественной. Особенно если это переводное кино. И переводчика надо этому научить. Мой рассказ о том, как мы переводим фильмы и как этому учим уже не одно десятилетие», – Алексей Козуляев, автор курса.
Начальный уровень

О курсе

У легкого и естественного, приятного для диктора и актера текста дубляжа или закадра есть научное название. Он псевдоустный. Он имитирует устную речь в соответствии с определенными законами.
А если такие законы есть – им можно обучать аудиовизуальных переводчиков. Псевдоустность изучают во многих странах мира, именно она стала мостиком между переводчиками и актерами.
И именно она легла в основу одного из курсов нашей Школы аудиовизуального перевода. Это универсальная вещь,
ее законы в большей степени связаны с построением сюжета, правилами родного языка.

Преподаватель – Алексей Козуляев:
Член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода и Международной ассоциации исследований в области преподавания,автор публикаций по когнитивным процессам перевода и аудиовизуальному переводув научных изданиях США, Великобритании, КНР. 11 российских и 5 зарубежных университетов предоставили свои площадкидля курсов аудиовизуального и когнитивного перевода, разработанных Алексеем.

Для кого этот курс

Для всех, кто интересуется кино.

Наши преподаватели

Как проходит обучение

Видеолекция.

Программа курса

загружаем...
Price: Бесплатно

Расскажите о курсе друзьям

Price: Бесплатно