Чему вы научитесь
- На выходе студенты углубят свои знания по теории перевода и получат системное представление о практической стороне работы переводчика, научатся применять основные переводческие трансформации, работать с текстами различных функциональных стилей и жанров, использовать современные инструменты переводчика.
О курсе
Цель: раскрыть основные концепции лингвистической теории перевода и сформировать практические навыки профессионального перевода.
Этот курс от кандидата наук стоит выбрать по причине того, что он обеспечивает освоение фундаментальной теории перевода и целенаправленно развивает базовые компетенции переводчика.
На выходе студенты углубят свои знания по теории перевода и получат системное представление о практической стороне работы переводчика, научатся применять основные переводческие трансформации, работать с текстами различных функциональных стилей и жанров, использовать современные инструменты переводчика.
Для успешного освоения курса необходимо просмотреть интерактивные лекции, изучить терминологический минимум, выполнить задания для самопроверки и практические задания, тесты по модулям и пройти итоговое тестирование.
Программа курса:
Тема 1. Понятие перевода. Виды перевода и их классификация. Функции перевода.
Тема 2. Проблемы языковой нормы и узуса в переводе. Нормативно-языковые и узуальные, функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки в переводе.
Тема 3. Проблемы передачи содержания в переводе. Виды содержания текста (денотативное и сигнификативное). Типы соотношений единиц исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ)
Тема 4. Переводческие трансформации. Природа, типология переводческих трансформаций ведущих ученых-лингвистов.
45.05.01 "Перевод и переводоведение (Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений)"
Практический курс перевода второго иностранного языка
45.03.02 "Лингвистика (Теоретическая и прикладная лингвистика)
Практический курс второго иностранного языка
Набережночелнинский институт КФУ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц на 180 часов.
Контактная работа – 36 часов, лекции - 36 часов, практические занятия - 36
часов, лабораторные работы - 0 часов, контроль самостоятельной работы - 0 часов.
Самостоятельная работа - 108 часов.
Контроль (зачёт) - 27 часов.
Для кого этот курс
Начальные требования
Курс рассчитан на слушателей с уровнем владения немецким языком не ниже B1, обладающих базовыми знаниями в области переводческой терминологии, а также навыками анализа текстов, работы со словарями и понимания основных грамматических правил.
Наши преподаватели
Как проходит обучение
Для успешного освоения курса необходимо просмотреть интерактивные лекции, изучить терминологический минимум, выполнить задания для самопроверки и практические задания, тесты по модулям и пройти итоговое тестирование.